Véget ért a Németh László műfordító tábor

2016. szeptember 3-án került sor a Németh László műfordító táborhét hivatalos lezárására, melyen a műhelyvezetők szakmai beszámolókat tartottak és összegezték a heti munkát.

A záró alkalmon Lezsák Sándor az Országgyűlés alelnöke, a Népfőiskola Alapítvány kuratóriumi elnöke köszöntötte a megjelenteket. Beszédében arról szólt, hogy a Lakiteleki Népfőiskola jövőre és azután is szeretné megszervezni a műfordító tábort, melyre szeretettel visszavár minden résztvevőt.

Idén a konyha épületének felújítási munkálatai miatt ugyan egy kicsit rendhagyó módon sikerült megoldani a táborlakók étkeztetését, de jövőre már a kibővített étteremben szolgálják fel a Népfőiskola saját üvegházában termesztett zöldségekkel és gyümölcsökkel kiegészített finomságokat.

Elmondta, hogy a Visegrádi csoport - a Cseh Köztársaság, Magyarország, Lengyelország és Szlovákia regionális együttműködése a reneszánszát éli, a közép és kelet Európai népek összefogásának, egymásra találásának minél szélesebb rétegekben való megteremtését szolgálta ez a műfordító tábor is.

Lezsák Sándor a jövőbeli terveiről szólva elmondta, hogy nagyon bízik abban, hogy olyan munkák születtek, amelyek alkalmasak egy antológiában való megjelentetésre.

A következő esztendő témája pedig várhatóan a Szerelmes Kurultáj lesz, melynek keretében 27 nyelven fognak a fordítók és műfordítók szerelmes verseket fordítani.

Megköszönte a résztvevők áldozatos munkáját és arra ösztönözte a hallgatóságot, hogy kapcsolódjanak be az értékfeltáró kollégiumok munkájába.

A 20 értékfeltáró kollégium ugyanis nagyon sok helyi értéket, apró kis hungarikumot tárt fel Kárpát-medence szerte és mindeközben a kutatók megismerkedhettek a környező népek helyi értékeivel is.

Lezsák Sándor záróbeszéde után Gáspár Roland, a tábor szervezője felkérte a műfordító csoportok vezetőit, hogy egyesével számoljanak be a hét alatt elért eredményeikről, tapasztalataikról.

A színes élménybeszámolókat követően a délutáni program Vinkó József dramaturg, műfordító, újságíró gasztronómiai előadásával folytatódott.

Vinkó József elmondta, hogy már harmadszor tart gasztronómiai előadást a Népfőiskolán, ilyenkor mindig neves séfeket hoz magával, akik finom vacsorát készítenek a jelenlévőknek.

Vinkó József szerint rengeteg jó kifejezés, közmondás, szólás és ételnév van, melyeknek korrekt leírása nem is olyan egyszerű dolog. Egy műfordítónak ezekkel a szakkifejezésekkel is fontos foglalkoznia. Hiszen egyáltalán nem mindegy, hogy egy adott receptet hogyan fordítanak le.

A magyar nyelvben nagyon sok életérzést fejezünk ki konyhai mondatokkal – hangsúlyozta Vinkó József, majd a „gulyássá aprítalak”, vagy a „kenyeres pajtásom” kifejezésekkel szemléltette mondanivalóját.

Valóban nehéz lehet átadni a magyar nyelv ezen kifejezéseit, viszont ebben a táborban lehetőséget biztosítanak arra, hogy a fiatalok elsajátítsák a műfordítás ehhez hasonló fortélyait is.

Vinkó József előadását követően dr. Tóth Péter a Mangalicatenyésztők Országos Szövetségének elnöke tartott előadást a mangalicáról.

Ezután Bíró Lajos a Bocuse d'Or Academia magyarországi elnöke által elkészített mangalica pörköltöt kóstolhatták meg a résztvevők.

A séf szerint finom ételt csakis jó alapanyagokból lehet elkészíteni, így azt javasolja, hogy mindig csakis a legjobb minőségű alapanyagokat használjuk a főzéshez.

A hagyományosan elkészített ízletes mangalica pörkölt igazán megkoronázta a műfordító tábor záró estjét.

Az egy hetes tábor ugyan véget ért, de a résztvevők otthon tovább folytatják a megkezdett munkát.

Lizik-Varga Katalin