Németh László műfordítói tábor

2024.július.18. Csütörtök

A Németh László műfordítói tábor 2016-ban indult újtára. Azóta töretlenül folyik a táborok szervezése, így 2023 nyarán már a nyolcadik táborhetet zártuk. Az évek során változó összetételben és változó hallgatói létszám mellett cseh, horvát, lengyel, német, román, szerb, szlovák, szlovén és ukrán nyelvből indítottunk műfordítói műhelyeket a Németh László műfordítói tábor részeként.

A tábor elsődleges szervezési elve: a szomszédos országok, így az egész Kárpát-medence országainak és nyelveinek összefogása – kiegészülve történelmi szomszédjaink, cseh és lengyel nyelvével – egy program keretein belül. Így kerültek egy programba a délszláv nyelvek, nyugati szláv nyelvek, a keleti szláv nyelvek közül az ukrán (az ukrán tábor 2015-ben indult, akkor még a Keleti Nyitás táborok keretében), kiegészülve a román nyelvvel, de a német (Ausztria) kivételével. Az elmúlt évek során sikerként könyvelhető el, hogy a járványhelyzet ellenére, sikerült szlovén műhelyt is indítanunk és hosszú kihagyás után újraindult a cseh műhely is.

A fent említett nyelvek többségének esetében meglehetősen kevés fiatal műfordítóval számolhat a szakma, így kifejezetten indokolt az ilyen és ehhez hasonló szakmai programok szervezése. A szóban forgó nyelvek többségéről aránytalanul kevés művet fordítanak le magyar nyelvre. Emellett napjainkban – megnyugtató módon – nem biztosított az új műfordító generáció kinevelése. A Németh László tábor ehhez a munkához szeretne hozzájárulni és – évről-évre építkezve – egy közösséget kialakítani. A Lakitelek Népfőiskola és a Kelet- és Közép-Európai Kutatásért és Képzésért Alapítvány munkáját nagyban segíti a Magyar Írószövetség. Emellett törekedtünk szoros együttműködést kialakítani a Petőfi Irodalmi Ügynökséggel is.

A program és tábor fő célja egy olyan fiatalokból álló kör kialakítása, akik tanulmányaik mellett vagy annak befejezése után, komolyabb szinten is szeretnének műfordítással foglalkozni. Elsődleges célközönség a magyar egyetemek említett nyelvszakjain tanuló diákok és a határon túli magyar diákok. Emellett szívesen látjuk az adott országok magyar nyelvet tanuló, illetve magyar nyelvszakon tanuló egyetemi hallgatóit. Ennek szellemében az elmúlt nyolc év során érkeztek egyetemisták Felvidékről, Délvidékről, illetve Erdélyből és Kárpátaljáról is. A Népfőiskola a tábor keretében az elmúlt évek alatt fogadott vendéghallgatókat a II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskoláról, a Kijevi Nemzeti Nyelvészeti Egyetemről, a kolozsvári Babeș-Bolyai Tudományegyetemről, a Marosvásárhelyi Művészeti Egyetemről, a Zágrábi Egyetemről, az Eszéki Josip Juraj Strossmayer Egyetemről, a Belgrádi Egyetemről, a pozsonyi Comenius Egyetemről, a krakkói Jagelló Egyetemről és a Maribori Egyetemről.

A diákok válogatása próbafordítással és motivációs levél alapján történik. Kettős szempont érvényesül a kiválasztásuk során. Egyrészt minden évben visszavárjuk a tehetségesebb diákokat, ezzel biztosítva a szakmai színvonalat és fejlesztve a tábor magtartó erejét. Másrészt évről-évre biztosítunk lehetőséget új jelentkezőknek, ezáltal támogatva új hallgatók beemelését a programba.

A tábor szakmai vezetői Kiss Gy. Csaba (professor emeritus, ELTE) és Mészáros Andor (egyetemi adjunktus, Kelet-, Közép-Európa Története és Történeti Ruszisztikai Tanszék, ELTE). A táborok munkáját nyelvenként a saját területükön kiemelkedő szakmai vezetők irányítják: egyetemi oktatók, költők, írók, műfordítók, irodalomtörténészek.

A Németh László tábor korábbi és jelenlegi műhelyvezetői:

  • Cseh-magyar műhely:

Juhászné Hahn Zsuzsanna – műfordító (2016-ban és 2022-től műhelyvezető)

Hanzelik Gábor – műfordító, (2017-ben és 2018-ban műhelyvezető)

  • Horvát-magyar műhely:

Orcsik Roland – költő, műfordító, egyetemi tanár (SZTE) (2016-ban műhelyvezető)

Trubics Lilla – irodalmár, Magyarországi Horvátok Tudományos Intézetének                                          (MHTI) munkatársa, (2017-től műhelyvezető)

  • Lengyel-magyar műhely:

Zsille Gábor – költő, műfordító (2016-tól műhelyvezető)

  • Német-magyar műhely:

Pusztay Csaba –,Europa”-Club vezetőségének tagja (2016-ban műhelyvezető)

  • Román-magyar műhely:

Erős Kinga – Magyar Írószövetség elnöke (2016-2018 között műhelyvezető)

Vincze Ferenc – író, tudományos munkatárs (ELTE) (2020-tól műhelyvezető)

  • Szerb-magyar műhely:

Radics Viktória – műfordító (2016-ban műhelyvezető)

Urkom Alexander – szerb szak vezetője (ELTE) (2017-ben, 2019-től műhelyvezető)

  • Szlovák-magyar műhely:

Garajszki Margit – író, műfordító, dramaturg (2016-ban és 2018-tól műhelyvezető)

  • Szlovén-magyar műhely:

Mészáros Andor – egyetemi adjunktus (ELTE) (2021-től műhelyvezető)

  • Ukrán-magyar és magyar-ukrán műhely:

Zoltán András – egyetemi tanár (ELTE) (2015-2019 között ukrán táborvezető)

Lebovics Viktória – egyetemi tanár (ELTE) (2021-től műhelyvezető)

A műhelyvezetők munkáját neves szakemberek segítik. Néhányukat kiemelve: Pálfalvi Lajos (műfordító, irodalomtörténész, a PPKE Lengyel Tanszékének vezetője) Bárány Erzsébet (II. Rákóczi Ferenc Kárpátaljai Magyar Főiskola oktatója), Berta Eleonóra (Kijevi Nemzeti Nyelvészeti Egyetem oktatója) Blazsetin István (PTE Horvát Tanszék vezetője), Nagy Levente (ELTE Román Filológiai Tanszék vezetője), Taskovics Okszána (ELTE BTK Szláv és Balti Filológiai Intézet ukrán nyelvi lektora). Rajtuk kívül számos oktató munkája teszi teljessé a tábort. Éveken keresztül a táborok visszatérő vendége és előadója volt Németh Magda asszony, Németh László legidősebb lánya.

A tábor sikeres szervezésének érdekében igyekszünk aktív kapcsolatot ápolni az érintett nyelvek nemzetiségi szószólóival. A lakiteleki Népfőiskolára és a Németh László műfordítói táborba az elmúlt években során ellátogatott Szuperák Brigitta (korábbi ukrán nemzetiségi szószóló), 2022-ben első alkalommal Grexa Liliána (jelenlegi ukrán nemzetiségi szószóló) és Kissné Köles Erika (szlovén nemzetiségi szószóló). Több alkalommal járt a táborban és segítette a horvát műhely munkáját Szolga József (horvát nemzetiségi szószóló).

Néhány szót ejtve a tábor szakmai programjának felépítéséről: a táborok egységes órarend alapján működnek, de azon túl a kiscsoportos foglalkozások kiváló lehetőséget teremtenek arra, hogy a nyelvenként változó sajátosságoknak megfelelően történjen az oktatás. A foglalkozások és programok 4 részre bonthatóak:

  • előadások (nyelvenként különálló)
  • kiscsoportos fordítási gyakorlatok (nyelvenként értendő külön műhelyfoglalkozások)
  • előadások, bemutatók és kerekasztal beszélgetések (délutánonként plenáris formában)
  • kulturális és közösségi programok (délutánonként és esténként)

Az interaktív műfordítói táborokban a résztvevők előadásokat hallhatnak a közép-európai irodalmakról és kultúrákról, művelődési kapcsolataink hagyományáról, valamint szemináriumi foglalkozások keretében (egyes nyelvek szerinti kiscsoportokban) megismerkedhetnek az adott nyelvű szövegek fordításának elméletével és gyakorlatával. Ez a munka a szakmai vezetők által összeállított szövegek fordítása mentén történik. Kitűzött cél, hogy évről-évre színvonalasabb fordítások lássanak napvilágot és a fiatal műfordítóknak lehetőséget biztosítsunk a szereplésre/megjelenésre. Ennek elősegítése érdekében az elmúlt évek során elkészült színvonalas fordítások gyűjteményéből tervezünk megjelentetni egy antológiát is.

A kulturális és közösségi programok részeként a hallgatóknak több alkalommal szerveztünk táncházat, filmvetítéseket. Az évek alatt több nyári kiállításnak is otthont adott a Népfőiskola. Emellett az utóbbi években átadott kiállító tereket is megtekinthetik a táborok résztvevői. Ilyen a Kácsor-tanya, melynek épületében egy helytörténeti kiállítás található és a Tiltott pálinkafőző eszközök múzeuma. Továbbá a Hungarikum Kiállítóház, melyben helyet kapott a Csillagnéző és a Hungarikumok Csarnoka, melyet az öt részből álló, Géniuszok névre keresztelt kiállító tér vesz körül. A Géniuszok tárlat tematikus bontás szerint mutatja be számos kiemelkedő magyar származású kutató és tudós munkásságát és világraszóló találmányaikat. Az öt helyiség: Kémikusok és vegyületek, Feltalálók és találmányaik, A fizika törvényei, Illúzió, valamint az Űrkutatás és csillagászat. A kiállítóház másik fő része egy csillagnéző planetárium, mely Magyarország nyolcadik ilyen jellegű létesítménye. A mozi teremben vetített kisfilmek érdekes és látványos módon mutatják be az éjszakai égbolt csodáit.

A kulturális programok mellett van lehetőség a sportolásra is. A táborozóknak több alkalommal szerveztünk házi footgolf bajnokságot a Hungarikum Liget 8 hektáros Nimród Footgolf és Szabadidő Parkjában.

Mindezeken túl a táborok rendszeres záróprogramja egy borkóstoló a Magyar Borok Katedrálisában, ahol a kunsági borok mellett, történelmi borvidékek boraival is ismerkedhetnek a vendégek. A közös borkóstoló kellemes zárása szokott lenni a táborhétnek.

Az elmúlt években szervezett táborok időpontjai:

I. Németh László műfordítói tábor:        2016. augusztus. 28. - szeptember 4.

II. Németh László műfordítói tábor:      2017. augusztus 21. - augusztus 27.

III. Németh László műfordítói tábor:     2018. augusztus 12. - augusztus 19.

IV. Németh László műfordítói tábor:     2019. augusztus 18. - augusztus 25.

V. Németh László műfordítói tábor:      2020. augusztus 16. - augusztus 23.

VI. Németh László műfordítói tábor:     2021. augusztus 16. - augusztus 22.

VII. Németh László műfordítói tábor:    2022. augusztus 15. - augusztus 21.

VIII. Németh László műfordítói tábor:  2023. augusztus 20. - augusztus 27.

 

Az eddigi táborok alkalmával a Népfőiskola mintegy 320 diákot látott vendégül. Az oktatást a műhelyvezetők mellett a visszatérő és új előadókkal együtt nagyjából 150 fő segítette.

A kezdeti terveknek megfelelően a Németh László táborral sikerült hagyományt teremteni, hiszen évről-évre növekvő érdeklődés övezi a programot. A visszatérő diákok mellett egyre szélesebb körből, újabb és újabb egyetemekről érkeznek pályázatok, mind hazai, mind kárpát-medencei egyetemekről, sőt még távolabbi helyekről is.